John Louis Burckhardt (24 November 1784 –15 October 1817) was a Swiss traveler, geographer and orientalist. Burckhardt assumed the moniker ‘Sheikh Ibrahim Ibn Abdallah’ during his travels in Arabia. His book has been translated into Arabic by the inspector of general management for Egyptian Education in Sudan, Mr. Aziz Abdul Haq 1st January 1925. The book was banned from printing and publishing.
ترجمة محظورة النشر لكتاب جون لويس بوركهارت رحلة في بلاد العرب و هي رحلته في الحجاز المنشور في لندن سنة 1829 ترجمة محظورة النشر لكتاب جون لويس بوركهارت (رحلة في بلاد العرب) و هي رحلته في الحجاز المنشور في لندن سنة 1829, ترجمها مع التحقيق و التدقيق من الإنجليزية عبد العزيز عبد الحق حلمي ابتداء من أول يناير سنة 1952 حين كان مفتشا بالإدارة العامة للتعليم المصري بالسودان- الخرطوم. و ابتدأ في طباعة أنموذج الطباعة لكن صدر أمر حكومي بعدم الطباعة و حظر الترجمة بعد ورود شكوى و اعتراضات إلى الحكومة المصرية مقتضاها أن في الكتاب ما يسيء إلى مشاعر المسلمين في الحجاز. شغل عبد العزيز عبد الحق وظائف في الحكومة المصرية و ابتعث في أكثر من دولة و كان من المترجمين المحققين البارزين ترجم عدة أعمال منها: أحمد بن حنبل و المحنة و ترجم مع علي حسن عبد القادر و محمد يوسف موسى كتاب العقيدة و الشريعة في الإسلام لإجنتس جولدتسيهر. ملف من القطع الطويل يحتوي 352 صفحة مكتوبة بالآلة الكاتبة تشكل ترجمة الرحلة مع تعليقات المترجم على هوامش الصفحات أو في قصاصات مرفقة بكثير من الصفحات يتقدمها تعليقات بخط المترجم على ترجمته مع الإحالة إلى الصفحات ثم ترجمة بخط المترجم لمقدمة الناشر (وليم اوسلي) سنة 1829 في لندن مع تعليقات المترجم عليها. و قد ضمن المترجم تعليقاته على الكتاب آراءه الشرعية و التاريخية و اللغوية و نحوها. يحتوي الملف أيضا رسالة من المدير العام للثقافة إلى المترجم مؤرخة 22-2-1956 بشأن المكافأة المخصصة لأعمال الترجمة و المراجعة و أن مسألة الزيادة مقرونة بتقدير الوزارة بعد الرفع إلى مجلس الوزراء. و يحتوي على صفحة عنوان مقترحة بخط المترجم عبارتها ما يلي: (رحلات في بلاد العرب بقلم جون لويس بوركهاردت ترجمه و علق عليه و ضبط أعلامه عبد العزيز عبد الحق مدير مركز الثقافة المصري بأم درمان و راجعه الأستاذ مصطفى عامر الأستاذ بجامعة القاهرة و المدير العام السابق لجامعة الاسكندرية و المدير العام لمصلحة الآثار. اكليشيه (أنموذج) إدارة الثقافة. الطبعة الأولى سنة 1376/1956 الناشر: مكتبة النهضة المصرية. طبع بمطبعة السعادة بجوار محافظة مصر) و كذلك ورقة عنوان مقترح يحتوي تاريخ أول يناير سنة 1952 حين كان المترجم مفتشا بالإدارة العامة للتعليم المصري بالسودان- الخرطوم. و هو تاريخ ابتداء الترجمة. يشمل الملف على 4 صفحات بخط المترجم عنوانها: (بشأن إتمام طبع كتاب رحلات في بلاد العرب بقلم جون لويس بوركهاردت و الإفراج عنه) موقعة بتوقيع المترجم و مؤرخة 10-10-1963 (عبد العزيز عبد الحق حلمي, المستشار الثقافي للجمهورية العربية المتحدة لدى سفارتنا في غانة ... ملحوظة: سأغادر القاهرة إلى مقر عملي في أكرا (بأفريقية الغربية) في 30-10-1963 و عنواني هناك هو ...). و الصفحات هذه نص رسالته إلى مدير الجمعية الجغرافية بالقاهرة : (أتشرف بأن أعرض على سيادتكم أنني سبق أن قمت بترجمة كتاب Travels in Arabia بقلم John Lewis Burckhardt الرحالة السويسري المستشرق الذي كان يشتغل لحساب الجمعية البريطانية لترقية استكشاف مجاهل القارة الإفريقية و الذي توفي في ريعان شبابه في القاهرة سنة 1817 عن 33 عاما و كان يعرف باسم الحاج إبراهيم المهدي و كتب عنه الجبرتي في الجزء الرابع من تاريخه. و قد دفن في جبانة المسلمين في باب النصر و على قبره شاهد مكتوب عليه بأنه قبر الحاج إبراهيم اللوزاني نسبة إلى بلدته لوزان بسويسرا. و تولت الجمعية البريطانية نشر مذكراته عن الرحلات التي قام بها في النوبة و سوريا و بلاد العرب و ذلك بعد وفاته.... و قد التزمت في الترجمة العربية ما يلي 1- التقيد بالنص و الأمانة في الترجمة و لا أزكي نفسي بالإشارة إلى درايتي باللغات العربية و الإنجليزية و الفرنسية و اطلاعي على آدابها. 2- الصياغة العربية و الارتفاع بها إلى مستوى الأسلوب الأدبي الخاص بكتابات الجغرافيين العرب أنفسهم في العصور الوسطى....... 3- إثبات النصوص العربية التي ترجمها بوركهاردت نقلا عن هذه المؤلفات و أوردناها كما هي بالأصل و لم نترجمها كما يفعل بعضهم لأن ترجمتها مهما كانت دقيقة لا يمكن أن تفوق الأصل العربي الذي نقلت عنه 4 رجعنا في إثبات المرادفات العربية للترجمة الإنجليزية الخاصة بأنواع مياه الآبار و أوقات سير القوافل و غيرها إلى معاجم اللغة العربية ... 5- يضاف إلى هذا المجهود اللغوي الرجوع إلى مؤلفات الرحالة الفرنجة الذين ارتادو بلاد العرب قبل بوركهاردت و بعده ... 6- تذييل الكتاب بتعليقات كثيرة عن بلاد العرب مستمدة من الجغرافيين العرب و الرحالة الفرنجة و معها شروح و تصويبات منها مثلا جبل العنبرة و صحتها جبل الأثبرة جمع ثبير و التصحيف من الناشر الإنجليزي للكتاب). و يضيف المترجم: (و يعلم الله ما تجشمت من مشاق في العناية بهذا الكتاب. و قد قام الأستاذ الكبير مصطفى عامر المدير العام لجامعة الاسكندرية.... و هو أخصائي في الجغرافية التاريخية لشبه الجزيرة العربية, و قد كتب تقريرا عن ترجمة كتاب بوركهاردت عن البلاد العربية نوه فيه بدقة ترجمتي للكتاب و متانة أسلوبه العربي و أقر تعليقاتي و تصويباتي عليه. و أجازت إدارة الثقافة الترجمة و قدمتها للطبع لدى أحد الناشرين و هو السيد حسن محمد صاحب مكتبة النهضة بالقاهرة. و عندما بلغنا في طبع الكتاب إلى نحو ثلثيه اعترض بعضهم على بضع عبارات خاصة بأهل الحجاز في سنة 1815 رأي أنها تمس شعور المسلمين و هي ترجع إلى انحرافهم عن التقيد بآداب الإسلام و ليس فيها مساس مطلقا بجوهر تعاليمه التي كان الحجازيون في ذلك الوقت لا يعملون بها.... و قد أخذ رأي المرحوم الأستاذ محمد شفيق غربال في هذه العبارات القليلة ... و أوصى بنشرها كاملة على أن يقوم المترجم بالرد عليها في مقدمة طويلة يصدر بها كتاب بوركهاردت. غير أن إدارة الثقافة بوصفها هيئة حكومية رأت في صدور الكتاب عنها متضمنا هذه العبارات التي أثارت لغطا, حرجا أيما حرج, فقررت عدم مواصلة إتمام طبع الكتاب الذي كان قد وصل إلى ثلثيه. و قد كنت أظن أن الأوساط الأكاديمية في الجمهورية العربية المتحدة تسعى من جانبها لمطالبة إدارة الثقافة في معاودة النظر في قرارها بالامتناع عن نشر الكتاب, على الأقل تقديرا لما بذل في ترجمته و التعليق عليه من جهد. و لوأنها بصفة عامة قدرت جهود المترجم كما يتضح من قرار المجلس الأعلى للفنون و الآداب و العلوم الاجتماعية الذي أسند إليه في سنة 1961 ترجمة كتاب Hugarth اختراق بلاد العرب المطبوع في لندن سنة 1904 .... و لما كان بقاء كتاب بوركهاردت محبوسا عن القراء و العلماء خسارة علمية كبيرة و خصوصا بعد أن بذل في ترجمته و .. عليه من جهد و نفقة. و لا يخفى أن كتاب بوركهاردت عن الجزيرة العربية يحظى بثلاثة أنواع من القيم و هي: ..... و نظرا لاعتقادي بأن الجمعية الجغرافية في ج م ع يهمها نشر هذا الكتاب لذلك أقترح على سيادتكم بأن تتبنى الجمعية الجغرافية طبع هذا الكتاب ليصدر عنها مع استعدادي لإتمام تصحيح تجارب الطبع و تقديم المقدمة. هذا و قد اتصلت بالناشر و هو السيد حسن محمد صاحب مكتبة النهضة و قد أبدى استعداده مشكورا بمواصلة طبع الكتاب و الإنفاق عليه كما أنه مستعد للتفاهم مع الجمعية على تكاليف الطبع و توزيع النسخ بشروط ميسرة... تحتوي كل صفحة من السفحات 352 على 35 سطرا في المتوسط, تزيد بمقدار زيادة الهوامش فقد تزيد في صفحات على الأربعين. و قد أثبت المترجم أرقام صفحات الكتاب في أصله الإنجليزي المترجم عنه و ذلك على هامش صفحات الترجمة حيث أثبت صفحة 469 باعتبارها آخر صفحة في كتاب المؤلف. يلحق بالملف اكليشيه (أنموذج) الطباعة الذي يمثل ثلثي الكتاب بحسب إشارة المترجم, و الذي صدر الأمر بعده بمنع المضي في طباعته و نشره.